8 دقیقه
چرا حذفِ آن صحنه اهمیت داشت — و چرا طرفداران هنوز اهمیت میدهند
وقتی مجموعهٔ «شوالیهٔ هفت پادشاهی» از شبکهٔ HBO پخش شد، منتقدان به وفاداری آن به رمان The Hedge Knight اثر جرج آر. آر. مارتین تحسین کردند. این اقتباس — که مسیرِ تبدیل یک همراهِ ساده به قهرمانی بهنام دونک (با بازی پیتر کلفی) و همراه جوانش اِگ (دکستر سول انسِل) را دنبال میکند — بهخاطر ارزشهای تولیدی شبیه فیلم، پرداخت گرم و دقیق به شخصیتها و فضای کلاسیکِ شوالیهگری که از زمان Game of Thrones مورد انتظار طرفداران بود، مورد توجه قرار گرفت. این ترکیب از عناصر سینمایی، کارگردانی دقیق و تنِ اخلاقیِ ملایم باعث شد سریال نه تنها برای بینندگان جدید جذاب باشد، بلکه برای خوانندگانی که با داستانهای مارتین آشنا بودند نیز احترامآمیز به نظر برسد.
با این حال، ایرا پارکر، یکی از همتهیهکنندگان اجراییِ مجموعه، اخیراً در مصاحبهای صمیمی پذیرفت که در فصل اول «یک اشتباه بزرگ» مرتکب شده است: حذفِ صحنهای کوتاه اما تأثیرگذار از کتاب. در رمان مارتین، اهالی روستا قبل از «محاکمهٔ هفت» برای دونک هورا میکشند و پیتی استیلی در پاسخ به پرسش دونک «من برای آنها چهکسی هستم؟» میگوید: «شوالیهای که به سوگندهایش وفادار میماند.» همین یک جمله در میان خوانندگان اغلب بهعنوان هستهٔ اخلاقیِ داستانِ The Hedge Knight نقل میشود و بارِ نمادینِ قابل توجهی دارد؛ جملهای که روندِ اخلاقی و انتخابهای دونک را در متنِ رمان تبیین میکند.
پارکر گفت که آن دیالوگ در پیشنویسهای اولیهٔ فیلمنامه نوشته شده بود، اما بعدها به دلایل ریتم و تنِ کلی اثر حذف شد. او با صراحت گفت: «صادقانه بگویم، این اشتباه من بود»، و افزود که هرچند آن جملهٔ مشخص حذف شده، اما به نظرش جوهر و روحِ آن جمله در قوسِ شخصیتی دونک و انتخابهای او روی صفحه باقی مانده است. این اعتراف آشکار، واکنشهای متنوعی را در میان طرفداران و منتقدان برانگیخت و پرسشهای تازهای دربارهٔ چگونگی تصمیمگیری در فرایند اقتباس و مرزِ بینِ وفاداری به منبع و سازگارسازی با رسانهٔ تصویری مطرح کرد.

انتخابهای اقتباس: وفاداری در برابر جریانِ روایت
این گونه معضلها در اقتباسِ ادبی به سینما یا تلویزیون کلاسیکاند. حفظِ همهٔ دیالوگهای محبوبِ کتاب میتواند ریتم یک قسمت را متوقف کند و از کششِ رواییِ آن کم کند، و در مقابل حذفِ یک جمله یا صحنهٔ موردعلاقه ممکن است باعث دلخوری خوانندگان وفادار شود. در موردِ این سریال، تیم سازنده بهجای آوردنِ مستقیمِ آن جمله، آن پیامِ اخلاقی را از طریق سخنرانی پرشورِ دونک در قسمت چهارم دربارهٔ آقازادهها و شوالیههایی که سوگندهایشان را فراموش کردهاند منتقل کرد. آن صحنه برای بینندگان بسیار اثرگذار بود و حتی امتیاز قسمت را در IMDb به 9.7 رساند؛ نشانهای از بازخورد مثبت گسترده نسبت به انتخابِ رواییِ سریال.
این معاوضه نشاندهندهٔ روندهای کنونی در تلویزیونِ فانتزی است: آثاری مانند Rings of Power و The Witcher نیز با تنشِ مشابهی روبهرو شدهاند — چگونه میتوان به منبع وفادار ماند و در عین حال روایتِ بصری و احساسیِ قویای خلق کرد که برای تماشاگرِ امروزی کار کند. «شوالیهٔ هفت پادشاهی» عموماً در لحن و پرداختِ شخصیتها به وفاداری نزدیک است، حتی زمانی که دیالوگهای مشخصی را کوتاه میکند یا تغییر میدهد تا ضربآهنگِ اپیزود حفظ شود.
در سطحِ فنی، فرایندِ اقتباس معمولاً شامل چندین مرحلهٔ بازنویسی است که میانِ فیلمنامهنویسها، کارگردان، تهیهکنندهها و سردبیرانِ داستان تقسیم میشود. هر تصمیمِ حذف یا اضافه شدنِ یک جمله ممکن است بر چندین عنصرِ همزمان اثر بگذارد: مدتِ زمانِ اپیزود، آرکِ احساسی شخصیتها، نیاز به فراهم آوردنِ فضا برای صحنههای کلیدیِ تصویری و حتی محدودیتهای بودجه یا لوکیشن. در چنین محیطی، اثری که در نهایت روی صفحه میآید محصولِ مصالحهها و اولویتبندیهایی است که گاهی بهنظر بعضی طرفدارانِ مطالعهکننده ناعادلانه میآیند، اما در منظرِ سازندگان برای روایتِ کلی ضروری به نظر میرسد.
علاوه بر این، نویسندگان و سازندگان اغلب بهدنبال خلقِ معادلهای تصویری برای پیامهای متنی در کتاباند: یک جملهٔ کوتاه در رمان ممکن است در تلویزیون با نمایی طولانی، یک گفتوگوی فرعی یا یک حرکتِ بازیگر جایگزین شود که بارِ معناییِ مشابهی منتقل کند اما با زبانِ سینما سازگارتر است. در موردِ نقلِ قولِ معروفِ «شوالیهای که به سوگندهایش وفادار میماند»، همان مفهومِ اصلی در کنشها، تصمیماتِ کلیدیِ دونک و واکنشِ اجتماع به او بازتاب پیدا میکند، حتی اگر متنِ عبارت دقیقاً بیان نشود.
واکنش طرفداران و تأثیر فرهنگی
پس از پخش سخنرانی دونک و مجموعهٔ انتخابهای تأثیرگذارِ سایر شخصیتها، شبکههای اجتماعی فوران کردند: کاربران نقلقولها را به اشتراک گذاشتند، ویدئوهای کوتاه ساخته شد و بحثهای تحلیلی بین علاقمندان جریان گرفت. این واکنشها نشان داد که تمهای بنیادینِ داستان — شرافت، تواضع و معنای واقعیِ شوالیهگری — فراتر از یک جملهٔ واحد تأثیرگذارند و میتوانند احساسِ جمعی را برانگیزند. نکتهٔ مهم این است که سریال ضمن بهرهگیری از مقایسهها با Game of Thrones، هویتِ مستقلِ خود را با تمرکز بر لحظاتِ آرامتر، صمیمیتر و یک قطبِ اخلاقی مهربانتر تثبیت کرد.
در پشت صحنه، تصمیم به حذفِ آن جمله احتمالاً نتیجهٔ کارِ تیمی بود که بین حفظِ زمانِ نمایش، ساختارِ اپیزودها و ضربِ احساسیِ شخصیتها توازن برقرار میکرد. چنین هرسِ ادبیاتی در تولیداتِ تلویزیونی عظیم معمول است و اغلب تا وقتی که یکی از سازندگان یا showrunner دربارهٔ آن صراحتاً صحبت نکند، برای بینندگان نامرئی میماند؛ اما وقتی چنین اعترافی صورت میگیرد، طرفداران به یادآوریِ اهمیتِ هر انتخابِ کوچک در شکلگیریِ روایت پی میبرند.
نقاد فیلم آنا کوواکس در تحلیلِ خود گفته است: «انتخابهای کوچک مثل حذفِ یک جمله میتواند برای طرفداران بزرگ بهنظر برسد، اما آزمون واقعی این است که آیا اقتباس روحِ منبعِ اصلی را حفظ میکند یا نه.» در این مورد، به نظر او و بسیاری از منتقدان و بینندگان، سریال مرکزِ اخلاقیِ داستانِ مارتین را حفظ کرده است در حالی که ساختارِ پیرامونی را بهگونهای تغییر داده که برای تلویزیون مناسبتر باشد. این نوع تحلیل نشان میدهد که قابلیتِ انتقالِ مفاهیمِ ادبی به زبانِ بصری، معیارِ مهمی برای موفقیتِ اقتباس است.
برای مخاطبان، نتیجهٔ نهایی دلگرمکننده است: حتی با وجود تغییرات، «شوالیهٔ هفت پادشاهی» توانسته ارتباطِ قویای با بینندگان برقرار کند و ترکیبی از جلوههای دیداری چشمگیر و درامِ شخصیتی صادقانه ارائه دهد. HBO نیز با تأیید فصل دوم و اعلامِ اقتباسِ کتابِ بعدی، The Sworn Sword، نشان داده است که قصد دارد این روایتِ اخلاقی و توسعهٔ شخصیتِ دونک را در مقیاسِ بزرگتر ادامه دهد؛ نکتهای که به طرفداران فرصتِ بیشتری میدهد تا کدِ شوالیهگریِ دونک را در بسترِ بزرگتری ببینند و بررسی کنند.
همچنین از منظرِ جامعهشناسیِ رسانه، این موضوع نمونهٔ خوبی است از نحوهٔ تعامل مخاطبِ مدرن با تولیدات اقتباسی: یک بخش از مخاطبان خواهان وفاداریِ لفظی به متناند، بخشی دیگر به اصالتِ روحی و ساختاری اثر اهمیت میدهند، و گروهی نیز تغییرات را بهعنوان بخشی از زبانِ متفاوتِ رسانهٔ تصویری میپذیرند. سازندگان بهطور همزمان باید به هر سه نیاز پاسخ دهند که کار را پیچیدهتر میکند، اما همین پیچیدگی است که فضای گفتوگو را پربار میسازد و مخاطبان را به تحلیل و مشارکت دعوت میکند.
خلاصه اینکه: یک جمله حذف شد، اعترافی بیان شد، اما قلبِ داستان همچنان میتپد — و این همان نکتهای است که در اقتباسهای آثار محبوب فانتزی بیش از هر چیز اهمیت دارد. اگرچه هر تصمیمِ کوچک میتواند واکنشهای شدیدی به دنبال داشته باشد، ارزیابیِ نهایی بر مبنای اینکه آیا اقتباس ارزشها و پیامهای بنیادین اثرِ اصلی را منتقل میکند یا خیر، انجام میشود؛ و در این مورد، بسیاری معتقدند که سریال در این آزمون سربلند مانده است.
منبع: smarti
نظرات
نووا_ر
من تو پروژهها اینو دیدم: حذف برای ریتم گاهی لازمه. اما طرفدارا حق دارن، اون جمله برای خیلیا هسته اخلاقی بود، بعدِ پخش کلی کلیپ دیدم 😊
دستراه
تحلیل متوازن، اقتباس همیشه یه مصالحهست. برای من مهم اینه که پیامِ شرافت و تواضع منتقل شده، نه حتماً کلمه به کلمه، اما حساسیت طرفدارا قابل درکه
آرمین
معقول بهنظر میاد، حذفِ جزئی ولی روح حفظ شده. با اینحال دلم هنوز اون نقلقولِ کتابو میخواست، یه احساسِ کم داشت
توربو
این حرفِ پارکر جدیه؟ یعنی واقعا اشتباه بوده یا فقط بهونه؟ کماکان شک دارم، ولی سخنرانی دونک واقعاً تاثیر داشت
دیتاویو
وای... حذفِ همون جمله؟ واقعاً قلبم گرفت. اون خط روحِ داستان بود. با این حال بازی پیتر کلفی حس رو آورد، شاید جبران شده باشه
ارسال نظر